Os sentidos culturais do trabalho da tradução para o teatro amador brasileiro/paraense dos anos 1940 e 50

Autores

  • José Denis de Oliveira Bezerra denisletras@yahoo.com.br
    Universidade Federal do Pará

Resumo

O presente artigo busca refletir sobre os sentidos culturais da tradução de textos dramatúrgicos para o movimento de teatro amador e de estudante paraense dos anos 1940 e 50. A dramaturgia estrangeira foi tomada como o lugar de modernização da cena, em Belém do Pará, conectada ao movimento nacional e às discussões dos artistas e intelectuais brasileiros envolvidos com a prática teatral amadora. Por meio da análise de fontes documentais, é possível compreender o que significou a encenação de dramas da vanguarda e da tradição europeia: educar o gosto das plateias e proporcionar uma formação intelectual dos integrantes dos grupos amadores. Nesse contexto, busco mostrar que traduzir obras para o teatro representou um caminho para o desenvolvimento de uma política para a área da cultura, cultura que deveria ser transformadora, formativa, divulgadora de princípios e práticas sociais.

Downloads

Publicado

04/07/2020
Métricas
  • Visualizações do Artigo 85
  • PDF downloads: 135